Author Archive

Dubbing and Subtitling: The Added Value of Working with Experts

dubbing and subtitling

“E.T. phone home”, one of the most emblematic lines in the history of cinema, was a sentence without a verb for many years for thousands of Spanish speakers around the world. The most popular version of the1982 Steven Spielberg movie dubbed in Spanish contains a string of nouns: while in English the word “phone” may be either a noun or a verb, in Spanish one needs to choose one or the other.

In this case, it was a translation error that nobody questioned for many years and that became famous among Spanish-speaking viewers. How can we avoid these pitfalls to provide full enjoyment of a motion picture or show?

Read More

Wartime: the importance of providing refugees with information in their own language

war refugees

Armed conflicts such as the one between Russia and Ukraine in recent months present multiple communication challenges. On the one hand, strategic issues and vested interests surrounding the conflicts means that truthful information is scarce and fake news is easily disseminated.

On the other hand, millions of civilians who have to flee their homes and take refuge in foreign countries receive no support or they depend on the goodwill of local authorities to receive clear information in their own languages. In that sense, why is it key to provide responsible translations with a focus on refugees?

Read More

Super Bowl: A Multicultural Event Beyond Sports

superbowl cultural diversity

Like rugby in New Zealand and football (soccer) in Argentina, the final game of the National Football League (NFL) in the United States is a massive event. The first Super Bowl took place 56 years ago and, since then, it has grown beyond the area of sports to become a whole social and cultural phenomenon.

How did the final game of the football season —between Los Angeles Rams and the Cincinnati Bengals— achieve 117 million viewers in the US only and became a symbol of multiculturalism?

Read More

What are the 10 Most Translated Books in History?

10 books most translated

“When translating poems I have attempted at all times to attend to the original prosody, which does not mean trying to recreate it —because this is impossible, given the distance and the constitutional differences between the languages— but to be aware of the metric and the ideas underlying in the text”, stated Andreu Jaume, critic and editor, after translating The Waste Land, by T.S. Eliot, one of the most influential books in modern poetry.

This classic piece of poetry work has been read in many languages since its inception in 1922, and its translation —like the translation of any emblematic work— poses many challenges. Which are the books that have been translated the most, due to their significance or popularity?

Read More

‹  Older posts