In these digital times, it is often said that a website is a company’s storefront; translating it into several languages is a strategic decision to attract customers.
Someone from Spain can easily chat with someone from Latin America, but the continental differences quickly become evident. However, if our purpose is to translate content into Spanish it is vital to know the target region, because differences may be greater than we think.
What do we need to consider when translating into Spanish for different audiences? What are the main differences between Spanish from Spain and the Spanish from Latin America?
Companies, organizations and educational institutions are constantly looking to broaden their reach and engage with their target audiences. Technology helps us bring down the distance barriers and reach a potentially larger market.
However, expansion implies overcoming the big hurdle of language diversity. In this context, how can we tackle the challenge of translating corporate, educational or scientific content for a regional, international or even global audience?