The writer and translator Jorge Luis Borges once said, “each language is a way of feeling and perceiving the universe”. And although the author of El Aleph did not prefer literal translations, he stated that “partial and precious evidence of the difficulties that (the text) undergoes remains in its translations,” he also warned that literal solutions are sometimes just as creative as non-literal ones.
Whether it is literature or any other subject area, the art of translation involves multiple processes in which various issues, both objective and subjective, come into play. And the conversation on whether translations should be literal or free always comes up in the linguistic field. What are the particularities of each?