}

Author Archive

The Role of Effective Translation in a Crisis

When, on February 11, 2020, the International Committee on Taxonomy of Viruses (ICTV) announced that the name of the novel virus would be “severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 (SARS-CoV-2) ”and the World Health Organization (WHO) indicated that the name of this new disease would be “COVID-19” (short form of coronavirus disease 2019), the whole world started talking, writing and reading those words every day.

The pandemic brought with it many technical terms that originated in English, the language in which most scientific discoveries are described. At the same time, and given the unprecedented nature of the event, public demand for information increased exponentially. What was the role of translation in the midst of this global pandemic?

Read More

Financial Translations: Why Working with a Reliable Translation Partner Simplifies Challenges

financial translations

Banks and financial institutions are among the industries that can benefit the most from professional translation services. They need to perform tasks with multiple documents on a daily basis. Since such organizations deal with economic transactions, which leave little room for error, the companies that provide suitable services in this regard become great allies. But why?

Read More

The Big Bang of Digital Content: Why are quality translations a key differentiator?

digital content translation

In recent years, we have witnessed a boom of digital content like never before: people are demanding immediate content that is interesting and customized, through more channels, in a variety of formats and in real time.

With this huge amount of information and the globalization process, companies need to offer their messages in several languages to reach more customers. How can we differentiate our brand in this whirlwind of messages?

Read More

Dubbing and Subtitling: The Added Value of Working with Experts

dubbing voiceover

“E.T. phone home”, one of the most emblematic lines in the history of cinema, was a sentence without a verb for many years for thousands of Spanish speakers around the world. The most popular version of the 1982 Steven Spielberg movie dubbed in Spanish contains a string of nouns: while in English the word “phone” may be either a noun or a verb, in Spanish one needs to choose one or the other.

In this case, it was a translation error that nobody questioned for many years and that became famous among Spanish-speaking viewers. How can we avoid these pitfalls to provide full enjoyment of a motion picture or show?

Read More

‹  Older posts Newer posts  ›