}

Posts Tagged

Translation Services

Wartime: the importance of providing refugees with information in their own language

war refugees

Armed conflicts such as the one between Russia and Ukraine in recent months present multiple communication challenges. On the one hand, strategic issues and vested interests surrounding the conflicts means that truthful information is scarce and fake news is easily disseminated.

On the other hand, millions of civilians who have to flee their homes and take refuge in foreign countries receive no support or they depend on the goodwill of local authorities to receive clear information in their own languages. In that sense, why is it key to provide responsible translations with a focus on refugees?

Read More

What are the 10 Most Translated Books in History?

“When translating poems I have attempted at all times to attend to the original prosody, which does not mean trying to recreate it —because this is impossible, given the distance and the constitutional differences between the languages— but to be aware of the metric and the ideas underlying in the text”, stated Andreu Jaume, critic and editor, after translating The Waste Land, by T.S. Eliot, one of the most influential books in modern poetry.

This classic piece of poetry work has been read in many languages since its inception in 1922, and its translation —like the translation of any emblematic work— poses many challenges. Which are the books that have been translated the most, due to their significance or popularity?

Read More

Qatar World Cup: The Key Role of Translators

It is estimated that more than 1.5 million people will visit Qatar between November 21 and December 18 for the FIFA World Cup. This is a considerable number for a country whose population is 2.8 million, but it is to be expected: the World Cup is one of the most popular events globally.

Considering that 3.572 million people watched the last edition that took place in Russia in 2018, what challenges and opportunities arise from this massive popularity, in terms of translation services?

Read More

Challenging Concepts in Translation: When One Word is not Enough

Gregory Rabassa (1922-2016) –a crucial figure in the dissemination of Latin American authors like Gabriel García Márquez and Julio Cortázar in the US– stated that the search for the “perfect” term that translators do is the counterpart to the search writers do. Which words are the hardest to translate and how do translation professionals face this challenge?

Read More

‹  Older posts